Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1180 - IG II/III³ 1, 1180
  • /IG II/III³ 1, 1188
IG II/III³ 1, 1187 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1187

IG II/III³ 1, 1188

IG II/III³ 1, 1189 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1189 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für die Mitglieder der Mysterien-Kommission
Stele
Marmor
um 215
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

[– – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπει]–
1[δὴ οἱ τῶν Μυστηρ]ίων ἐπιμεληταὶ οἱ [ἐπὶ]
2[– – –c.10– – – ἄρ]χοντος θύσαντες τ[εῖ τε]
3[Δήμητρι καὶ] τεῖ Κόρει καὶ τοῖς ἄλλο[ις θε]–
4[οῖς, οἷς πάτρι]ον ἦν ὑπὲρ τῆς βουλῆς [καὶ]
5[τοῦ δήμου κα]ὶ παίδων καὶ γ[υ]ναικῶ̣[ν v v]
6[ἀπαγγέλλο]υ̣σι γεγονένα̣[ι] τ̣ὰ̣ [ἱ]ε̣ρ̣[ὰ καλὰ]
7[καὶ σωτήρ]ια, παρεσκεύασ[α]ν̣ [δὲ – –c.5– –]
8[– – – – –c.14– – – – – ἐ]κ τῶν ἰδίων̣ – – –c.8– – –
9– – – – – – –c.20– – – – – – – καθ[̣. .]Ι[.]ΟΥΣ[.]
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – μὲν εἰς τὴ[ν]
11– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΤΩΝ[. .]
12– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΕΝΤΟ[.]
13– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΥΠΟ[.]
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ν̣ΕΙ–1-2
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὡσα[ύ]–
16[τως δὲ – – – – – – – – – – – – – – – –]ΝΤΙ[. .]
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΝΤΕ–1-2
18[– – – – – – – – – – – – – – – – –, ἀγαθ]εῖ τ̣ύχ[ει],
19[δεδόχθαι τῆι βουλῆι· τοὺ λαχόντας] προέv
20[δρους εἰς τὴν ἐ]πιοῦ̣[σαν ἐκκλησίαν] χρημα̣–
21[τίσαι περὶ] τ̣ο[ύ]των, γνώμην δὲ [ξυμ]βάλλεσ–
22[θαι τῆς βου]λ̣ῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τῆ[ι]
23[βουλῆι τὰ] μ̣ὲν ἀγαθὰ δέ̣χεσθαι, ἅ φασιν γ[ε]–
24[γονέναι ἐν] τ̣οῖς ἱεροῖς̣, [οἷς] ἔθυον ἐφ᾽ ὑγιε[ί]–
25[αι καὶ σωτη]ρίαι τῆς βο[υλῆς] καὶ τοῦ δήμου v
26[καὶ παίδω]ν καὶ γυναι̣κ̣[ῶ]ν̣ καὶ τῶν ἄλλων ἁv
27[πάντων, ὅσ]οι εἰσὶν εὔν[ους τῶι] δ[ή]μ̣ωι τῶι v v
28[Ἀθηναίων], ἐπαινέσα[ι δὲ τ]οὺ[ς] τ̣[ῶ]ν [Μ]υ̣στη̣–
29[ρίων ἐπιμε]λητ̣[ὰ]ς – –c.4– –νδρ̣ον Πολυ[ε]ύκτ[ου]
30– – – – – –c.14– – – – –κ[–c.3–κ]όσμου Κολ̣λυτέα [v]
31[εὐσεβείας ἕνεκε]ν τῆ[ς] πρὸς τὰς θεὰ[ς κ]αὶ [φι]–
32[λοτιμίας, ἣν ἔχοντες] διατελοῦσι[ν πρός]
33[τε τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἀναγ]ράψα[ι]
[δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
Kein Text vorhanden.
                        

- - - Da
1die Mitglieder der Kommission für die Mysterien unter
2dem Archon - - - geopfert haben an
3Demeter und Kore und die anderen Götter,
4denen es traditionell Brauch war, für den Rat und
5das Volk und Kinder und Frauen,
6und melden, dass die Opfer gut heilbringend
7ausgefallen sind; sie auch bereitet haben - - -
8- - - aus eigenen Mitteln - - -
9- - -
10- - - für die
11- - -
12- - -
13- - -
14- - -
15- - - in gleicher
16Weise auch - - -
17- - -
18- - -, zu Glück und Heil!,
19wolle beschließen der Rat: dass die erlosten
20Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber
21verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
22des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach
23der Rat es für gut befindet, dass man das Gute billige, das nach ihrem
24Bericht geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das Heil
25und die Rettung des Rates und des Volkes
26und der Kinder und der Frauen und aller
27anderen, die wohlwollend sind gegenüber dem Volk
28der Athener; dass man belobige die Miglieder
29der Kommission für die Mysterien: - -ndros S.d. Polyeuktos
30aus dem Demos - - -, - - - S.d. - -kosmos aus dem Demos Kollyte,
31wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttinnen und ihres
32Ehrgeizes, den sie stets für den Rat
33und das Volk hegen; dass aufzeichne
- - -
                        

- - - since
1the managers of the Mysteries in
2the archonship of -, having sacrificed to
3Demeter and the Girl and the other gods
4to whom it is traditional on behalf of the Athenian Council and
5People and the children and women,
6report that the sacrifices went [well
7and efficaciously], and prepared [a cart for the
8conveyance of the holy things?] at their own expense - - -
9- - -
10- - - towards the
11- - -
12- - -
13- - -
14- - -
15- - - the same as - - -
16- - -
17- - -
18- - - for good fortune,
19the Council shall decide, that the presiding committee
20allotted for the forthcoming Assembly shall place
21these matters on the agenda, and submit the opinion
22of the Council to the People, that it seems good to the
23Council to accept the good things which they say
24occurred in the sacrifices which they made for the health
25and preservation of the Council and the People
26and the children and women and everyone
27else who is well disposed towards the Athenian
28People, and to praise the managers of the
29Mysteries, -ndros son of Polyeuktos
30of -, - son of -kosmos of Kollytos,
31for their piety towards the goddesses and the
32love of honour which they continue to show
33towards the Council and People; and to inscribe
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 807
  • IG II 376
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.